Das zweite Buch Samuel
Kapitel 14
|
2 Samuel
Chapter 14
|
1 Joab3097 aber, der Sohn1121 Zerujas, merkte3045, daß des Königs4428 Herz3820 war wider Absalom53.
|
1 Now Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 perceived3045 that3588 the king's4428 heart3820 was toward5921 Absalom.53
|
2 Und3097 sandte hin gen Thekoa8620 und ließ7971 holen von dannen ein kluges2450 Weib802 und sprach559 zu ihr: Trage Leid56 und zeuch Leidekleider an3847 und salbe dich5480 nicht mit Öl8081, sondern stelle dich wie ein Weib802, das eine lange7227 Zeit3117 Leid getragen hat3947 über einen Toten4191.
|
2 And Joab3097 sent7971 to Tekoah,8620 and fetched3947 thence4480 8033 a wise2450 woman,802 and said559 unto413 her, I pray thee,4994 feign thyself to be a mourner,56 and put on3847 now4994 mourning60 apparel,899 and anoint5480 not408 thyself with oil,8081 but be1961 as a woman802 that2088 had a long7227 time3117 mourned56 for5921 the dead: 4191
|
3 Und sollst zum Könige4428 hineingehen935 und mit1697 ihm reden1696 so und so. Und Joab3097 gab7760 ihr ein, was sie reden1697 sollte.
|
3 And come935 to413 the king,4428 and speak1696 on413 this2088 manner1697 unto413 him. So Joab3097 put7760 853 the words1697 in her mouth.6310
|
4 Und da das Weib802 von Thekoa8621 mit dem Könige4428 reden wollte, fiel5307 sie559 auf ihr Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an und sprach559: Hilf3467 mir, König4428!
|
4 And when the woman802 of Tekoah8621 spoke559 to413 the king,4428 she fell5307 on5921 her face639 to the ground,776 and did obeisance,7812 and said,559 Help,3467 O king.4428
|
5 Der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Ich bin eine Witwe490, ein Weib802, das Leid trägt, und mein Mann376 ist gestorben4191;
|
5 And the king4428 said559 unto her, What4100 aileth thee? And she answered,559 I589 am indeed61 a widow490 woman,802 and mine husband376 is dead.4191
|
6 und deine Magd8198 hatte zween Söhne1121, die zankten5327 miteinander auf dem259 Felde7704, und da kein Retter5337 war, schlug5221 einer259 den andern und tötete4191 ihn.
|
6 And thy handmaid8198 had two8147 sons,1121 and they two8147 strove together5327 in the field,7704 and there was none369 to part5337 996 them, but the one259 smote5221 853 the other,259 and slew4191 him.
|
7 Und siehe, nun stehet auf6965 die ganze Freundschaft4940 wider deine Magd8198 und sagen559: Gib5414 her den, der seinen Bruder251 erschlagen5221 hat2026, daß wir ihn8034 töten4191 für die See LE5315 seines Bruders251, den er erwürget hat7760, und auch den Erben3423 vertilgen8045; und wollen meinen Funken1513 auslöschen3518, der noch übrig7604 ist, daß meinem Manne376 kein Name und nichts übrig7611 bleibe auf6440 Erden127.
|
7 And, behold,2009 the whole3605 family4940 is risen6965 against5921 thine handmaid,8198 and they said,559 Deliver5414 853 him that smote5221 his brother,251 that we may kill4191 him, for the life5315 of his brother251 whom834 he slew;2026 and we will destroy8045 853 the heir3423 also:1571 and so they shall quench3518 853 my coal1513 which834 is left,7604 and shall not1115 leave7604 to my husband376 neither name8034 nor remainder7611 upon5921 6440 the earth.127
|
8 Der König4428 sprach559 zum Weibe802: Gehe3212 heim1004 ich will6680 für dich gebieten.
|
8 And the king4428 said559 unto413 the woman,802 Go1980 to thine house,1004 and I589 will give charge6680 concerning5921 thee.
|
9 Und das Weib802 von Thekoa8621 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113 König4428, die Missetat5771 sei auf mir und auf meines Vaters1 Hause1004; der König4428 aber und sein Stuhl3678 sei unschuldig5355.
|
9 And the woman802 of Tekoah8621 said559 unto413 the king,4428 My lord,113 O king,4428 the iniquity5771 be on5921 me, and on5921 my father's1 house:1004 and the king4428 and his throne3678 be guiltless.5355
|
10 Der König4428 sprach559: Wer wider dich redet1696, den bringe935 zu mir; so soll er nicht3254 mehr dich antasten5060.
|
10 And the king4428 said,559 Whosoever saith1696 aught unto413 thee, bring935 him to413 me, and he shall not3808 touch5060 thee any3254 more.5750
|
11 Sie sprach559: der König4428 gedenke2142 an den HErrn3068, deinen GOtt430, daß der Bluträcher nicht zu viel7235 werden1350, zu verderben7843, und meinen Sohn1121 nicht vertilgen8045. Er2416 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, es soll kein Haar8185 von deinem Sohn1121 auf die Erde776 fallen5307!
|
11 Then said559 she, I pray thee,4994 let the king4428 remember2142 853 the LORD3068 thy God,430 that thou wouldest not3808 suffer the revengers1350 of blood1818 to destroy7843 any more,7235 lest they destroy8045 853 my son.1121 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 there shall not518 one hair4480 8185 of thy son1121 fall5307 to the earth.776
|
12 Und das1697 Weib802 sprach559: Laß deine Magd8198 meinem Herrn113 Könige4428 etwas sagen559. Er sprach1696: Sage1696 her!
|
12 Then the woman802 said,559 Let thine handmaid,8198 I pray thee,4994 speak1696 one word1697 unto413 my lord113 the king.4428 And he said,559 Say on.1696
|
13 Das1697 Weib802 sprach559: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes430 Volk5971, daß der König4428 ein solches geredet hat1696, daß er2803 sich verschuldige und4428 seinen Verstoßenen5080 nicht wieder7725 holen lässet?
|
13 And the woman802 said,559 Wherefore4100 then hast thou thought2803 such2063 a thing against5921 the people5971 of God?430 for the king4428 doth speak4480 1696 this2088 thing1697 as one which is faulty,818 in that the king4428 doth not1115 fetch home again7725 853 his banished.5080
|
14 Denn wir sterben4191 des Todes4191, und wie das Wasser4325 in die Erde776 verschleifet, das man nicht5375 aufhält; und GOtt430 will nicht das Leben5315 wegnehmen, sondern bedenket sich4284, daß nicht das Verstoßene5080 auch von ihm verstoßen5080 werde622.
|
14 For3588 we must needs die,4191 4191 and are as water4325 spilt5064 on the ground,776 which834 cannot3808 be gathered up622 again; neither3808 doth God430 respect5375 any person:5315 yet doth he devise2803 means,4284 that his banished5080 be not expelled5080 from4480 him.
|
15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn113 Könige4428 solches1697 zu reden1696; denn das1697 Volk5971 machte6213 mir bange. Denn deine Magd8198 gedachte559: Ich will935 mit dem Könige4428 reden1696; vielleicht wird er4428 tun, was seine Magd519 sagt.
|
15 Now6258 therefore that834 I am come935 to speak1696 of853 this2088 thing1697 unto413 my lord113 the king,4428 it is because3588 the people5971 have made me afraid:3372 and thy handmaid8198 said,559 I will now4994 speak1696 unto413 the king;4428 it may be194 that the king4428 will perform6213 853 the request1697 of his handmaid.519
|
16 Denn er4428 wird seine Magd519 erhören8085, daß er mich errette5337 von der Hand3709 aller, die mich samt3162 meinem Sohn1121 vertilgen8045 wollen vom Erbe5159 Gottes430.
|
16 For3588 the king4428 will hear,8085 to deliver5337 853 his handmaid519 out of the hand4480 3709 of the man376 that would destroy8045 me and my son1121 together3162 out of the inheritance4480 5159 of God.430
|
17 Und deine Magd8198 gedachte559: Meines Herrn3068, des Königs4428, Wort1697 soll mir ein Trost4496 sein; denn mein Herr113, der König4428, ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430, daß er Gutes und Böses7451 hören8085 kann. Darum wird der HErr113, dein GOtt430, mit dir sein.
|
17 Then thine handmaid8198 said,559 The word1697 of my lord113 the king4428 shall now4994 be1961 comfortable:4496 for3588 as an angel4397 of God,430 so3651 is my lord113 the king4428 to discern8085 good2896 and bad:7451 therefore the LORD3068 thy God430 will be1961 with5973 thee.
|
18 Der König4428 antwortete6030 und sprach559 zum Weibe802: Leugne3582 mir nicht, was ich dich frage7592. Das1697 Weib802 sprach559: Mein Herr113, der König4428, rede1696!
|
18 Then the king4428 answered6030 and said559 unto413 the woman,802 Hide3582 not408 from4480 me, I pray thee,4994 the thing1697 that834 I595 shall ask7592 thee. And the woman802 said,559 Let my lord113 the king4428 now4994 speak.1696
|
19 Der König4428 sprach559: Ist nicht die Hand3027 Joabs3097 mit dir in diesem allem? Das1697 Weib802 antwortete6030 und sprach559: So wahr deine See LE5315 lebt, mein Herr113 König4428, es ist niemand376 anders, weder zur Rechten3231 noch zur Linken8041, denn wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696. Denn dein Knecht5650 Joab3097 hat7760 mir‘s geboten6680, und er2416 hat solches alles deiner Magd6310 eingegeben.
|
19 And the king4428 said,559 Is not the hand3027 of Joab3097 with854 thee in all3605 this?2063 And the woman802 answered6030 and said,559 As thy soul5315 liveth,2416 my lord113 the king,4428 none can turn518 786 to the right3231 hand or to the left8041 from aught4480 3605 that834 my lord113 the king4428 hath spoken:1696 for3588 thy servant5650 Joab,3097 he1931 bade6680 me, and he1931 put7760 853 all3605 these428 words1697 in the mouth6310 of thine handmaid: 8198
|
20 Daß5668 ich diese Sache also wenden sollte5437, das1697 hat dein Knecht5650 Joab3097 gemacht6213. Aber mein Herr113 ist weise2450, wie3045 die Weisheit2451 eines Engels4397 Gottes430, daß er merket alles1697 auf6440 Erden776.
|
20 To5668 fetch about5437 853 this form6440 of speech1697 hath thy servant5650 Joab3097 done6213 853 this2088 thing:1697 and my lord113 is wise,2450 according to the wisdom2451 of an angel4397 of God,430 to know3045 853 all3605 things that834 are in the earth.776
|
21 Da sprach559 der König4428 zu Joab3097: Siehe, ich habe solches1697 getan6213; so gehe3212 hin und bringe7725 den Knaben5288 Absalom53 wieder7725.
|
21 And the king4428 said559 unto413 Joab,3097 Behold2009 now,4994 I have done6213 853 this2088 thing:1697 go1980 therefore, bring7725 853 the young man5288 Absalom53 again.
|
22 Da fiel5307 Joab3097 auf6440 sein Antlitz zur Erde776 und3097 betete7812 an und dankte1288 dem Könige4428 und sprach559: Heute3117 merket dein Knecht5650, daß ich3045 Gnade2580 gefunden habe4672 vor deinen Augen5869, mein Herr113 König4428, daß der König4428 tut6213, was1697 sein Knecht5650 sagt.
|
22 And Joab3097 fell5307 to the ground776 on413 his face,6440 and bowed himself,7812 and thanked1288 853 the king:4428 and Joab3097 said,559 Today3117 thy servant5650 knoweth3045 that3588 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 my lord,113 O king,4428 in that834 the king4428 hath fulfilled6213 853 the request1697 of his servant.5650
|
23 Also machte sich Joab3097 auf6965 und zog3212 gen Gesur und brachte935 Absalom53 gen Jerusalem3389.
|
23 So Joab3097 arose6965 and went1980 to Geshur,1650 and brought935 853 Absalom53 to Jerusalem.3389
|
24 Aber der König4428 sprach559: Laß ihn5437 wieder in6440 sein Haus1004 gehen und mein Angesicht nicht5437 sehen7200. Also kam Absalom53 wieder in sein Haus1004 und sah7200 des Königs4428 Angesicht nicht.
|
24 And the king4428 said,559 Let him turn5437 to413 his own house,1004 and let him not3808 see7200 my face.6440 So Absalom53 returned5437 to413 his own house,1004 and saw7200 not3808 the king's4428 face.6440
|
25 Es war7272 aber in ganz Israel3478 kein Mann376 so3966 schön3303 als Absalom53, und hatte dieses Lob1984 vor allen; von seiner Fußsohle3709 an bis auf seine Scheitel6936 war nicht ein Fehl3971 an ihm.
|
25 But in all3605 Israel3478 there was1961 none3808 376 to be so much3966 praised1984 as Absalom53 for his beauty:3303 from the sole4480 3709 of his foot7272 even to5704 the crown of his head6936 there was1961 no3808 blemish3971 in him.
|
26 Und68 wenn man sein Haupt7218 beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war1548 ihm zu schwer3513, daß man‘s abscheren1548 mußte), so wog8254 sein Haupthaar8181 zweihundert3967 Sekel nach7093 dem königlichen4428 Gewicht.
|
26 And when he polled1548 853 his head,7218 (for it was1961 at every year's end4480 7093 3117 3117 that834 he polled1548 it: because3588 the hair was heavy3513 on5921 him, therefore he polled1548 it: ) he weighed8254 853 the hair8181 of his head7218 at two hundred3967 shekels8255 after the king's4428 weight.68
|
27 Und Absalom53 wurden drei7969 Söhne1121 geboren und eine Tochter1323, die hieß8034 Thamar8559, und war3205 ein259 Weib802 schön3303 von Gestalt4758.
|
27 And unto Absalom53 there were born3205 three7969 sons,1121 and one259 daughter,1323 whose name8034 was Tamar:8559 she1931 was1961 a woman802 of a fair3303 countenance.4758
|
28 Also blieb3427 Absalom53 zwei3117 Jahre8141 zu Jerusalem3389, daß er des Königs4428 Angesicht6440 nicht sah7200.
|
28 So Absalom53 dwelt3427 two full years8141 3117 in Jerusalem,3389 and saw7200 not3808 the king's4428 face.6440
|
29 Und935 Absalom53 sandte7971 nach Joab3097, daß er ihn zum Könige4428 sendete, und er wollte14 nicht zu ihm kommen935. Er aber sandte7971 zum andermal, noch wollte14 er nicht kommen7971.
|
29 Therefore Absalom53 sent7971 for413 Joab,3097 to have sent7971 him to413 the king;4428 but he would14 not3808 come935 to413 him: and when he sent7971 again5750 the second time,8145 he would14 not3808 come.935
|
30 Da sprach559 er3027 zu seinen Knechten5650: Sehet das Stück2513 Ackers Joabs3097 neben meinem, und53 er hat Gerste8184 drauf; so gehet hin3212 und stecket es mit Feuer784 an7200. Da steckten3341 die Knechte5650 Absaloms das Stück2513 mit Feuer784 an413.
|
30 Therefore he said559 unto413 his servants,5650 See,7200 Joab's3097 field2513 is near413 mine,3027 and he hath barley8184 there;8033 go1980 and set3341 it on fire.784 And Absalom's53 servants5650 set3341 853 the field2513 on fire.784
|
31 Da machte sich Joab3097 auf6965 und kam935 zu Absalom53 ins Haus1004 und sprach559 zu ihm: Warum haben deine Knechte5650 mein Stück2513 mit Feuer784 angesteckt3341?
|
31 Then Joab3097 arose,6965 and came935 to413 Absalom53 unto his house,1004 and said559 unto413 him, Wherefore4100 have thy servants5650 set3341 853 my field2513 on fire?784
|
32 Absalom53 sprach559 zu Joab3097: Siehe, ich sandte nach dir und ließ7971 dir sagen559: Komm her935, daß ich dich zum Könige4428 sende und sagen559 lasse935: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser2896, daß ich noch da wäre. So laß mich7971 nun das Angesicht des Königs4428 sehen; ist3426 aber eine Missetat5771 an7200 mir, so töte4191 mich6440.
|
32 And Absalom53 answered559 413 Joab,3097 Behold,2009 I sent7971 unto413 thee, saying,559 Come935 hither,2008 that I may send7971 thee to413 the king,4428 to say,559 Wherefore4100 am I589 come935 from Geshur?4480 1650 it had been good2896 for me to have been there8033 still:5750 now6258 therefore let me see7200 the king's4428 face;6440 and if518 there be3426 any iniquity5771 in me, let him kill4191 me.
|
33 Und Joab3097 ging935 hinein zum Könige4428 und sagte5046 es ihm an. Und er rief7121 dem Absalom53, daß er hinein zum Könige4428 kam935; und er betete7812 an auf6440 sein5401 Antlitz639 zur Erde776 vor dem Könige4428; und der König4428 küssete Absalom53.
|
33 So Joab3097 came935 to413 the king,4428 and told5046 him: and when he had called7121 for413 Absalom,53 he came935 to413 the king,4428 and bowed7812 himself on5921 his face639 to the ground776 before6440 the king:4428 and the king4428 kissed5401 Absalom.53
|